linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich erweisen resultar 1.371
revelarse 25

Verwendungsbeispiele

sich erweisen resultar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Shamoon verwendete eine simple und plumpe Vernichtungsmethode, die sich als äußerst effektiv erwies.
Shamoon utilizaba un sencillo y crudo método de limpieza que resultó ser bastante eficaz.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Bei der Behandlung der invasiven Candidiasis erwies sich ECALTA als wirksamer als Fluconazol.
ECALTA resultó más eficaz que fluconazol en el tratamiento de la candidiasis invasiva.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ihr Vertrauen zu Agent Frost, hat sich als fataler Fehler erwiesen.
Su confianza en el agente de Frost resultó ser un error colosal.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Verriegelungsmethoden mit Blechen oder Federn erwiesen sich als zu schwer, zu sperrig oder schlichtweg als unzuverlässig. IT
Muchos métodos de bloqueo con chapas o resortes resultaron ser demasiado pesados, voluminosos o sencillamente poco fiables. IT
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Credit Default Swaps sind nicht das einzige synthetische Finanzinstrument, das sich als toxisch erwiesen hat.
Las permutas de riesgo crediticio no son el único instrumento financiero sintético que resultó ser tóxico.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Werner Ludal erwies sich als richtig schlauer Kommunist. - Verhandeln die Gewerkschaften deinen Lohn?
Werner Ludal resultó ser un comunista muy mañoso. -¿Negocia la unión para ti?
   Korpustyp: Untertitel
Erweist sich ein technisches System als instabil, so kann durch den Einsatz eines Servicetechnikers vor Ort die Verfügbarkeit des Systems erheblich gesteigert werden. DE
Si un sistema técnico resulta ser inestable, se puede aumentar considerablemente la accesibilidad del sistema mediante un técnico de servicio en el lugar. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ich wiederhole: Diese Freihandelspolitik hat sich als Fehlschlag erwiesen.
Repito: estas políticas liberales han resultado ser un fracaso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider, erwies sich Grayson Globals draufgängerischer neuer CEO als ein viel schwieriger Gegner, als ich darauf vorbereitet war.
Desgraciadamente, el nuevo director de Grayson Global ha resultado ser un oponente más formidable de lo que esperaba.
   Korpustyp: Untertitel
Die gesellschaftliche Zerstörung erwies sich als ausgesprochene Katastrophe. ES
Los estragos sociales resultaron ser un cataclismo completo. ES
Sachgebiete: astrologie psychologie tourismus    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sich erweisen

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Freunden erweisen sich gegenseitig Gefallen.
Los amigos se hacen favores mutuamente.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte sich als schwierig erweisen.
Podría ser todo un reto.
   Korpustyp: Untertitel
Gesellschaften müssen sich als lernfähig erweisen.
Las sociedades tienen que aprender.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie muß sich als Wertegemeinschaft erweisen.
Ha de erigirse en comunidad de valores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Angriff konnte sich als Bumerang erweisen.
Ese ataque podría convertirse en un bumerán.
   Korpustyp: Untertitel
Die werden sich bald als würdig erweisen.
Pronto demostrarán que valen la pena.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Weg könnte sich als gefährlich erweisen.
Tu camino podría ser peligroso.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erweisen sich als chemisch inaktive Materialien.
Se demuestran como materiales inactivos a nivel químico.
Sachgebiete: gartenbau auto foto    Korpustyp: Webseite
Ich meine, es kann sich als nützlich erweisen.
Quiero decir, esto puede ser útil.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Begegnung könnte sich dadurch schon als viel banaler erweisen.
Nuestro encuentro bien podría ser mucho más banal.
   Korpustyp: Untertitel
Er fürchtet, Johnnys Ehrgeiz könnte sich als Bumerang erweisen.
Teme que esto tenga un efecto boomerang sobre Johnny.
   Korpustyp: Untertitel
Heftige Kursschwankungen und gesunkene Wachstumsaussichten erweisen sich als Investitionshemmnisse.
Debido a las expectativas de inestabilidad y de menor crecimiento, la inversión se ha moderado.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Interessen beider Parteien erweisen sich als sorgfältig ausgewogen.
Los intereses de ambas partes están bien equilibrados.
   Korpustyp: EU DCEP
zusätzliche Maßnahmen, die sich als notwendig erweisen, vorzuschlagen;
proponer aquellas medidas adicionales que se consideren necesarias;
   Korpustyp: EU DCEP
Dies mag sich als noch immer Wunschdenken erweisen.
Estas todavía podrían ser ilusiones vanas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Pläne von gestern erweisen sich heute immer als unzureichend.
Nunca es bastante lo que se planificó ayer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Eile könnte sich als großer Fehler erweisen.
Esta precipitación podría ser un craso error.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch der Kyoto-Prozess wird sich als weitaus schwieriger erweisen.
Pero el proceso de Kyoto va a ser mucho más difícil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird sich bald erweisen, wer Europa wirklich will!
Pronto veremos quién quiere realmente Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige der Veränderungen könnten sich als nicht zweckmäßig erweisen.
Es posible que algunos cambios no sirvan para nada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wird sich im Laufe der Zeit erweisen.
El tiempo lo dirá.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings dürfen sich zu strenge Hygienevorschriften nicht als Handelshindernisse erweisen.
Sin embargo medidas de higiene demasiado estrictas no deben aparecer como barreras comerciales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wird sich auch in China als wirkungslos erweisen.
En China demostrará también su ineficacia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Biosensoren erweisen sich in dieser Hinsicht als besonders vielversprechend.
Los biosensores se están revelando como instrumentos muy prometedores en este aspecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter bestimmten Bedingungen erweisen sie sich regional als ausgezeichnete Lösungen.
En algunas circunstancias, constituyen excelentes soluciones locales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sich solcher Opfer würdig zu erweisen, fällt nicht leicht.
No será fácil mostrarnos dignos de tanto sacrificio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abkommen EU/USA werden sich als ergänzend nützlich erweisen.
Los acuerdos UE/Estados Unidos comportarán un valor añadido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erste Ansätze in dieser Richtung erweisen sich als vielversprechend.
Las primeras pruebas en este sentido parecen alentadoras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zuweilen kann sich die Utopie als der beste Realismus erweisen.
A veces, la utopía puede ser el mejor realismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das könnte sich als die schwierigere Aufgabe erweisen.
Eso puede que se convierta en la tarea más difícil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In manchen Fällen kann sich dies jedoch als unmöglich erweisen.
Con todo, en algunos casos, el cumplimiento de esta exigencia puede ser posible pero no razonable.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mrs. Fears, Doc wird sich für Informationen großzügig erweisen.
Sra. Fears, Doc va a mostrarle su gratitud.
   Korpustyp: Untertitel
Eines Tages könnte es sich als äußerst wertvoll erweisen.
Algún día puede llegar a tener un gran valor para usted.
   Korpustyp: Untertitel
Erweisen Sie sich wirklich, der ältest Bruder zu sein
Prove ser el hermano mayor realmente
   Korpustyp: Untertitel
Dann sind Sie hier, um sich mir nützlich zu erweisen?
Entonces, ¿has venido porque crees que puedes serme útil?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte gehofft, dass meine Bemühungen sich als erfolgreich erweisen.
Esperaba que mis esfuerzo…resultaran exitosos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schilde würden sich wohl nicht als effektiv erweisen.
Los escudos no servirán de nada.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei könnten sich zwei Arten der Kontrolle als wirksam erweisen.
Dos tipos de control pueden ser eficaces:
   Korpustyp: EU DCEP
Ihre Anwendung kann sich unter Umständen sogar als kontraproduktiv erweisen.
De hecho, su uso puede ser contraproducente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
lm Vergleich mit meiner Arbeit wird sich der Irrtum erweisen.
Estoy seguro que al compararlo con mi trabajo encontraremos que se equivocó.
   Korpustyp: Untertitel
Lhre Erfahrung und Ihr Tatendrang werden sich als unschätzbar erweisen.
Su experiencia y tesón serán de valor incalculable.
   Korpustyp: Untertitel
Einige Ratschläge können sich sogar als falsch erweisen.
Algunos consejos que encuentre aquí pueden ser erróneos.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
e) zusätzliche Maßnahmen, die sich als notwendig erweisen, vorzuschlagen.
e) proponer aquellas medidas adicionales que se consideren necesarias.
   Korpustyp: EU DCEP
Der erste Grund wird sich wahrscheinlich als langfristige Wachstumsbremse erweisen:
Es probable que por la primera razón haya un freno a largo plazo del crecimiento:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
PEKING - Chinas Gesicht könnte sich als seine Achillesferse erweisen.
BEIJING - el rostro de China puede ser su talón de Aquiles.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Durch Hypertexts erweisen sich gedruckte Enzyklopädien als obsolet.
Los hipertextos harán que las enciclopedias impresas sean obsoletas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oder vielleicht wird sich das Wolfowitz-Debakel als Katalysator erweisen.
O tal vez la debacle de Wolfowitz resulte ser el catalizador.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Rückkehr in den Alltag könnte sich als schwierig erweisen…
Volver a casa podría convertirse en un difícil trámite.
Sachgebiete: transport-verkehr radio theater    Korpustyp: Webseite
Ich weiß, Captain Pendleton wird sich seines Familiennamens würdig erweisen.
Sé que el Capitán Pendleton probará ser digno del apellido que lleva.
   Korpustyp: Untertitel
Besonders, wenn sie sich als komplette Idioten erweisen.
Si, especialmente cuando han probado ser unos completos idiotas.
   Korpustyp: Untertitel
Das is…das wird sich irgendwann als nützlich erweisen.
Eso e…podrá ser util algún día.
   Korpustyp: Untertitel
Incognit…oder incognita, wie der Fall sich erweisen kann.
O incógnita, sea cual sea el caso.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann sich als wirksamste Methode zum Muskelaufbau erweisen. ES
Puede ser el método más efectivo para ganar músculo que haya existido. ES
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Bei Kupferlegierungen erweisen sich unsere Spezialprodukte besonders wirkungsvoll.
En las aleaciones de cobre, nuestros productos especiales se evidencian como muy eficaces.
Sachgebiete: astrologie foto chemie    Korpustyp: Webseite
Sehr häufig erweisen sich frühere Tendenzen als vorherrschend.
Por tanto, las tendencias anteriores siguen siendo con mucha frecuencia las que predominan.
Sachgebiete: markt-wettbewerb boerse weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Dies würde sich als Beginn der Klonkriege erweisen.
Este sería el inicio de la Guerra de los Clones.
Sachgebiete: film astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Dies würde sich als der letzte Fehler des Verbrecherfürsten erweisen.
Este sería el error final del señor del crimen.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Gerade die Fraktionen, die sich so gern als fortschrittlich ausgeben, erweisen sich hier als Bremser.
Son precisamente los grupos que suelen presentarse como más progresistas los que tiran del freno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese an sich nachvollziehbare Wahl darf sich allerdings nicht als Korsett erweisen.
Esta elección, en sí evidente, no se debe convertir en un corsé.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kulturprogramme und Gelegenheiten zum Meinungsaustausch (beispielsweise Konferenzen), können sich ebenfalls als wichtige Instrumente erweisen.
Los programas culturales y los foros de debate (por ejemplo, conferencias), pueden ser también instrumentos adecuados.
   Korpustyp: EU DCEP
sich die Einbeziehung des Expertenwissens von dritter Seite und dessen Beurteilung als höchst beschwerlich erweisen könnte,
la incorporación de los conocimientos especializados de terceros y su evaluación podrían suponer una carga excesiva;
   Korpustyp: EU DCEP
Ca. 90% der zu prüfenden Medikamente erweisen sich bereits nach Phase I als untauglich.
Aproximadamente un 90 % de los medicamentos que se someten a ensayo se revela inepto ya tras la fase 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Überdies könnte sich eine national unterschiedliche Umsetzung als grundsätzliche Barriere für grenzüberschreitenden Finanzdienstleistungsverkehr erweisen.
Además, las diferencias nacionales en la transposición en derecho nacional podrían actuar de barrera fundamental a la circulación transfronteriza de los servicios financieros.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies bewirkt, dass sogar als „Jugendtarif“ angebotene Tarife sich als reine Lockangebote erweisen können.
Esto hace que incluso tarifas ofertadas como «tarifas jóvenes» puedan terminar siendo mera publicidad gancho.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf ein Entwicklungsland bezogen würde sich derselbe Technologiefaktor indes als wirkungslos erweisen.
No obstante, este factor tecnológico no tendría ningún efecto si se aplicase a un país en desarrollo.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Navigationspunkte, die du uns gegeben hast, könnten sich als nützlich erweisen.
Los marcadores navegacionales que nos diste, resultaron ser bastante útiles.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen nur Sie erweisen sich dass es getan werden kann, das ist alles!
Sólo queremos probarle que esto se puede hacer, eso es todo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Überlegungen von heute werden sich dabei für die kommende integrierte europäische Beaufsichtigung als nützlich erweisen.
Las ideas del presente darán sus frutos en el futuro en forma de una autoridad de supervisión europea integrada.
   Korpustyp: EU DCEP
Sollten sich solche Abgaben nicht als angemessen erweisen, können andere Maßnahmen in Betracht gezogen werden.
En caso de que la imposición de derechos resulte no ser la medida adecuada, se podrán considerar otras medidas.
   Korpustyp: EU DCEP
Heutzutage erweisen sich die Bestimmungen über die Ursprungskennzeichnung in vielen Fällen als undeutlich.
En la actualidad, las normas relativas a la marca de origen parecen poco claras en muchos casos.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Zusammenhang kann sich der Austausch bewährter Praktiken zwischen den Mitgliedstaaten als nützlich erweisen.
Un medio útil para ello puede ser el intercambio de mejores prácticas entre los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zusammenlegung der Verteidigungsfähigkeiten könnte sich als eine Methode der wirkungsvollen Nutzung der bestehenden Kapazitäten erweisen.
La puesta en común de las capacidades de defensa podría constituir un método de uso eficaz de las capacidades existentes.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Abkommen wird sich bei den gemeinsamen Bemühungen zur Bekämpfung der Kriminalität als nützlich erweisen.
El Acuerdo será útil para el esfuerzo de cooperación requerido para luchar contra la delincuencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Die neue Rodungsprämienregelung kann sich als eine nützliche Begleitmaßnahme der Reform erweisen.
La introducción de un régimen de arranque con primas puede constituir una medida válida de acompañamiento de la reforma.
   Korpustyp: EU DCEP
Sollten sich die Zahlen jedoch als unrichtig erweisen, müssen sie im nächsten Anzeiger berichtigt werden.
Sin embargo, si se demuestra que dichos datos son incorrectos, habrá que actualizar el próximo marcador.
   Korpustyp: EU DCEP
Erweisen sich die von der Kommission ergriffenen Maßnahmen in der Praxis als ausgewogen?
¿Están funcionando de manera equilibrada las medidas adoptadas por la Comisión?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten untersuchen ihre Märkte darauf, vorherige Regulierungen zurückzuziehen, sobald Märkte sich als wettbewerbsfähig erweisen.
Los Estados miembros están analizando sus mercados con vistas a eliminar cualquier normativa ex ante tan pronto como los mercados sean competitivos.
   Korpustyp: EU DCEP
Als positive Entwicklung dürfte sich auch die Anwendung vereinbarter elektronischer Verfahren mit dem gebotenen Datenschutz erweisen.
La utilización de los procedimientos electrónicos establecidos de común acuerdo y teniendo debidamente en cuenta los imperativos de la protección de los datos también debe considerarse una novedad destacable.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Folgen in der Praxis erweisen sich für öffentliche Einrichtungen wie z. B. Naturparks als katastrophal.
Las consecuencias sobre el terreno son desastrosas para estas estructuras públicas, como los parques naturales regionales.
   Korpustyp: EU DCEP
Hat sie untersucht, welche Maßnahmen sich in dieser Frage als wirksam erweisen können?
¿Ha efectuado la Comisión estudios acerca de una política eficaz en este ámbito?
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Erhöhung der Probenecid- oder Sulfinpyrazon-Dosis kann sich als notwendig erweisen.
Puede ser necesario un aumento de la dosis del probenecid o de la sulfinpirazona.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- sich die Einbeziehung des Expertenwissens von dritter Seite und dessen Beurteilung als höchst beschwerlich erweisen,
– la incorporación de los conocimientos especializados de terceros y su evaluación podrían suponer una carga excesiva;
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Institutionen erweisen sich als viel mächtiger als die in den Konflikt verwickelten politischen Persönlichkeiten.
Estas instituciones demostraron ser mucho más poderosas que las personalidades políticas que eran parte del conflicto.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch das ganze Land könnte sich als so überraschend und unverwüstlich erweisen.
El país, también, podría probar ser igual de sorprendente y flexible.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kaum jemand hätte damals vorhersagen können, als wie weit reichend sich diese Entscheidung erweisen würde.
Pocos podrían haber previsto lo trascendental que resultaría esa decisión.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oder wird sich Afghanistan als Sumpf erweisen, der Obamas Präsidentschaft bestimmt?
O el país terminará siendo un atolladero que defina la presidencia de Obama?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hat die Kommission geprüft, inwieweit zusätzliche und strengere Maßnahmen sich als notwendig erweisen könnten?
¿Ha examinado la Comisión la conveniencia de aplicar medidas más enérgicas?
   Korpustyp: EU DCEP
In den anderen Fällen können sich die regelmäßigen Besuche als ausreichend erweisen.
En los demás casos, quizá sea suficiente con las visitas periódicas.
   Korpustyp: EU DCEP
Um diese zu vermeiden, könnte es sich als notwendig erweisen, durch Harmonisierung faire Wettbewerbsbedingungen zu schaffen.
Para evitarlo, puede ser necesaria, en cierto modo, una armonización que permita crear condiciones equitativas.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahme(n) würde die Kommission ergreifen, sollten sich diese Aussagen als richtig erweisen?
Si se demuestra la veracidad de estos hechos, ¿qué medida(s) tiene previsto adoptar la Comisión?
   Korpustyp: EU DCEP
Obwohl Spams von relativ wenig Menschen produziert werden, erweisen sich die bestehenden Rechtsvorschriften offensichtlich als wirkungslos.
Pese a que los mensajes de spam son creados por un número de personas relativamente pequeño, la legislación existente parece poco eficaz.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich erwarte, dass Sie sich des Vertrauens, das wir in Sie setzen, würdig erweisen!
Yo quiero que usted nos muestre que es digno.
   Korpustyp: Untertitel
Persönlich würde ich der Selbstregulierung den Vorzug geben, sollten sich Verhaltenskodizes als ineffizient erweisen.
Por mi parte, yo preferiría la autorregulación, salvo que se demostrara la ineficacia de los códigos de conducta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben einige zusätzliche Elemente in Gang gesetzt, die sich mit Sicherheit als hilfreich erweisen werden.
Hemos puesto en marcha algunos elementos adicionales que, sin duda alguna, van a ayudar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Haltung der Christdemokraten wird sich für die gentechnische Industrie in jeder Hinsicht als Bumerang erweisen.
El punto de vista demócrata-cristiano alcanzará la industria de los genes como un bumerán perfecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sogar in Ländern mit extrem hohen Sicherheitsanforderungen könnte sich diese Sicherheit als trügerisch erweisen.
Incluso en países con unas normas de seguridad extremadamente estrictas, la seguridad demuestra ser engañosa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es werde sich im Jahr 2000 als ein Scherz vor allem der Softwarehersteller erweisen.
En el año 2000 veremos como todo ha sido una campaña exagerada, sobre todo de los fabricantes de software».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin mir nicht sicher, dass sich das, was wir getan haben, als perfekt erweisen wird.
No estoy seguro de que lo que hemos hecho sea perfecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Risikoanalyse, die sich bereits als absolut unwirksam erweisen, bleibt das Herzstück dieses Systems.
El análisis del riesgo, cuya total ineficacia ya conocemos, continúa siendo fundamental para este sistema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die autonome Gewalt kann sich als das wirksamste Mittel zur Lösung dieser Probleme erweisen.
El poder autonómico puede ser el más eficaz para resolver estos problemas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte