Credit Default Swaps sind nicht das einzige synthetische Finanzinstrument, das sich als toxisch erwiesen hat.
Las permutas de riesgo crediticio no son el único instrumento financiero sintético que resultó ser tóxico.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Werner Ludal erwies sich als richtig schlauer Kommunist. - Verhandeln die Gewerkschaften deinen Lohn?
Werner Ludal resultó ser un comunista muy mañoso. -¿Negocia la unión para ti?
Korpustyp: Untertitel
Erweistsich ein technisches System als instabil, so kann durch den Einsatz eines Servicetechnikers vor Ort die Verfügbarkeit des Systems erheblich gesteigert werden.
DE
Si un sistema técnico resulta ser inestable, se puede aumentar considerablemente la accesibilidad del sistema mediante un técnico de servicio en el lugar.
DE
Dennoch möchte der Verfasser der Stellungnahme einige Änderungen vorschlagen, die sich als vorteilhaft für die regionale Entwicklung der Regionen in äußerster Randlage erweisen könnten.
Sin embargo, al ponente le gustaría sugerir algunas modificaciones que podrían revelarse ventajosas para el desarrollo regional de las regiones ultraperiféricas (RUP).
Korpustyp: EU DCEP
Zerstreutheit kann sich manchmal als fatal erweisen.
La distracción, a veces, puede revelarse fatal.
Korpustyp: Untertitel
Sie könnte sich für den ersten Ratsvorsitz der neuen Mitgliedstaaten als nützlich erweisen.
Podría revelarse útil para la primera ronda de Presidencias de los nuevos países miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Informationsdefizite zwischen den zuständigen Behörden des Herkunfts- und des Aufnahmemitgliedstaats können sich als schädlich für die Finanzstabilität in den Aufnahmemitgliedstaaten erweisen.
El déficit de información entre las autoridades competentes de origen y las de acogida puede revelarse perjudicial para la estabilidad financiera del Estado miembro de acogida.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Folgen eines solchen Vorgehens könnten sich für manche wirtschaftliche Produktionssektoren in der Landwirtschaft als abträglich erweisen.
Las consecuencias de una actuación así podrían revelarse como molestas para algunos sectores económicos de producción, en el mundo agrícola.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einigen Fällen kann es sich als komplex erweisen, den Ort zu bestimmen, an dem der Erblasser seinen gewöhnlichen Aufenthalt hatte.
En algunos casos, determinar la residencia habitual del difunto puede revelarse complejo.
Korpustyp: EU DCEP
In einigen Fällen kann es sich als komplex erweisen, den Ort zu bestimmen, an dem der Erblasser seinen gewöhnlichen Aufenthalt hatte.
En algunos casos, determinar la residencia habitual del causante puede revelarse complejo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Einbezug elektronischer Finanztransaktionen in die Basis der Mindestreservepflicht könnte sich als wichtiger Aspekt der Geldmengensteuerung erweisen.
La inclusión de las transacciones financieras electrónicas en la base para la aplicación de reservas mínimas podría revelarse como un aspecto importante del control monetario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(12a) In einigen Fällen kann es sich als komplex erweisen, den Ort zu bestimmen, an dem der Erblasser seinen gewöhnlichen Aufenthalt hatte.
(12 bis) En algunos casos, determinar la residencia habitual del difunto puede revelarse complejo.
Korpustyp: EU DCEP
ist davon überzeugt, dass das Modell der sozialen Marktwirtschaft das europäische Zukunftsmodell ist, das sich im internationalen Vergleich am ehesten als tragfähig und dauerhaft erweisen wird;
Expresa su convencimiento de que el modelo de la economía social de mercado constituye el modelo europeo de futuro que tiene mayores probabilidades de revelarse viable y sostenible a escala internacional;
Korpustyp: EU DCEP
sich erweisenresulten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zweitens, wenn sich Entlassungen als unvermeidbar erweisen, muss alles Erdenkliche getan werden, um die Beschäftigungsfähigkeit der Betroffenen zu verbessern.
En segundo lugar, cuando los despidos resulten inevitables, es preciso hacer todo lo posible por mejorar las posibilidades de contratación de los afectados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zuständigen Behörden stellen sicher, dass das Risiko, dass die von den Instituten eingesetzten anerkannten Kreditrisikominderungstechniken sich als weniger wirksam erweisen als erwartet, unter anderem mittels schriftlicher Grundsätze und Verfahren erfasst und gesteuert wird.
Las autoridades competentes velarán por que se tenga en cuenta y se controle la posibilidad de que las técnicas reconocidas de reducción del riesgo de crédito aplicadas por las entidades resulten menos eficaces de lo esperado, entre otras cosas, mediante políticas y procedimientos escritos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Probleme der Machtstreuung (weg von den Staaten) könnten sich als schwieriger erweisen als die Machtverschiebungen zwischen den Staaten.
Los problemas planteados por la difusión del poder (que se aleja de los Estados) tal vez resulten más difíciles que los cambios en la distribución del poder entre Estados.
Korpustyp: Zeitungskommentar
- für den Fall, dass sich diese Produkte als schädlich oder gefährlich erweisen, den unmittelbaren, raschen und vollständigen Rückruf zu ermöglichen .
- prever la posibilidad de que se realice una retirada inmediata, rápida y completa del mercado de los productos en caso de que resulten perjudiciales o peligrosos.
Korpustyp: EU DCEP
Unter diesen Bedingungen haben alle Versicherten Anspruch auf Sachleistungen, die sich während ihres Aufenthalts im Gebiet eines anderen Mitgliedstaats als medizinisch notwendig erweisen, wobei die Art der Leistungen und die voraussichtliche Aufenthaltsdauer zu berücksichtigen sind.
En estas condiciones, todas las personas aseguradas tendrán derecho a las prestaciones en especie que resulten necesarias médicamente durante su estancia en el territorio de otro Estado miembro, teniendo en cuenta la naturaleza de las prestaciones y la duración prevista de la estancia.
Korpustyp: EU DCEP
sich erweisenresultará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesem Zusammenhang stellt sich für mich auch die Frage, inwieweit die fortschreitende Privatisierung öffentlicher Dienste, wie Bahn und Post beispielsweise, die teilweise wohl nicht zu den erhofften Resultaten geführt hat, sich noch als schwerer Fehler erweisen wird.
Esto me lleva a preguntarme hasta qué punto la actual privatización de servicios públicos, por ejemplo de los ferrocarriles y el servicio postal, que no ha producido los resultados que esperábamos, resultará haber sido un grave error.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ist davon überzeugt, dass der Beschluss, „Bewertungen der Auswirkungen auf die Nachhaltigkeit“ nicht nur auf neue Rechtsvorschriften, sondern auch auf alle EU-Politiken anzuwenden, sich für den Umweltschutz in Europa als äußerst wichtig erweisen wird;
Está persuadido de que la decisión de aplicar estudios de evaluación del impacto en la sostenibilidad no sólo a la nueva legislación, sino también a todas las políticas de la UE, resultará de la máxima importancia para la protección del medio ambiente en Europa;
Korpustyp: EU DCEP
Die EU-2020-Strategie wird sich am wirksamsten erweisen, wenn sie weiterhin vor allem darauf abzielt, das Potentialwachstum zu erhöhen, ein hohes Beschäftigungsniveau zu erreichen und für tragfähige öffentliche Finanzen zu sorgen.
La estrategia «UE 2020» resultará más eficaz si se concentra en los objetivos principales que son seguir aumentando el crecimiento potencial, crear un alto nivel de empleo y mantener la sostenibilidad de las finanzas públicas.
Korpustyp: EU DCEP
sich erweisendemostrar su
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Also finanzielle Hilfe dafür. Ich glaube, die EU könnte sich da als nützlich erweisen.
Asignemos ayudas financieras para este propósito; opino que es en este terreno en el que la Unión Europea puede demostrarsu utilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Bündelung sollte auf freiwilliger Basis erfolgen und sich dank des Umfangs und der Effizienz der Dienste, die eine Erzeugerorganisation ihren Mitgliedern bieten kann, als zweckmäßig erweisen.
Este reagrupamiento debe tener un carácter voluntario y demostrarsu utilidad gracias a la amplitud y eficacia de los servicios que puede prestar una organización de productores a sus miembros.
Korpustyp: EU DCEP
sich erweisenresultan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
in der Erwägung, dass nicht nur in Italien viele Flüsse vielfach bei den ersten Regenfällen von Überschwemmungsgut und von allzu leicht entwurzelten Bäumen zugesetzt werden und dass viele Flussbette sich für die Aufnahme des Wassers in Regenzeiten als unzureichend erweisen,
Señalando que, apenas caen las primeras lluvias, numerosos ríos, no sólo en Italia, quedan obstruidos por todo tipo de materiales, incluidos troncos de árboles que se desarraigan fácilmente de los campos, y que muchos lechos resultan insuficientes para contener las aguas en la época de las crecidas,
Korpustyp: EU DCEP
Da die Laufzeit dieses Programms nur 2,5 Jahre beträgt, sollte die Kommission nicht auf eine jährliche Programmplanung beschränkt werden, wenn sich andere Programmzeiträume als geeigneter erweisen.
Habida cuenta de que la duración del programa es de solo dos años y medio, la Comisión no debe limitarse a una programación anual si resultan más adecuados otros períodos de programación.
Korpustyp: EU DCEP
sich erweisenresulta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb werden keine unüberwindbaren Mehrkosten entstehen, wenn die Verordnung 2003 in Kraft tritt, und sollten sich unsere Erwartungen bewahrheiten und sollte sicherweisen, dass die Gebührensenkung zu einem verstärkten Gebrauch dieses Zahlungsmittels führt, dann besteht sogar noch mehr Grund, die Arbeiten zu forcieren.
La entrada en vigor del reglamento en 2003 no conllevará, por tanto, ningún coste adicional insalvable, y si nuestras expectativas son ciertas, y resulta que el descenso de los precios se traduce en un mayor uso de este medio de pago, habrá incluso más motivos para acelerar la marcha de estas actividades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In seiner Antwort auf meine Anfrage E-009184/2011 wies der für Wirtschaft und Währung zuständige EU-Kommissar Rehn darauf hin, dass die griechische Regierung sich verpflichtet hätte, neue Vermögenswerte in den Privatisierungsplan aufzunehmen, wenn sicherweisen sollte, dass dies zur Erreichung der Ziele erforderlich ist.
En su respuesta a una pregunta anterior ( E-009184/2011 ), el Comisario de Asuntos Económicos y Monetarios, Oli Rehn, menciona el hecho de que el Gobierno griego se ha comprometido a incorporar nuevos bienes al plan de privatización, ya que ello resulta imprescindible para garantizar la consecución de los objetivos.
Korpustyp: EU DCEP
sich erweisenmostrará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wird sicherweisen, daß diese Stabilisierung auf längere Sicht für den Wohlstand und damit für den Frieden in Europa wichtig ist.
Esta estabilización mostrará a largo plazo su importancia para el bienestar y, en segundo lugar, para la paz de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa wird sich hierdurch als offen und kompetent für die Förderung des Internets als neuer Kommunikations- und Handelsform erweisen.
Gracias a ello, Europa se mostrará abierta y capacitada para el desarrollo de Internet como nueva forma de comunicación y de actividad comercial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sich erweisendemostrar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Präsidentin, die östliche Nachbarschaft der EU könnte sich als ein Prüfstein für die EU-Außenpolitik erweisen.
Señora Presidenta, la política de vecindad de la UE con los países del Este podría demostrar ser la mejor prueba para la política exterior de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere für öffentlich-private Partnerschaften hat die Kommission einen ausführlicheren statistischen Leitfaden für deren Verbuchung in der öffentlichen Rechnungslegung herausgegeben und betont, dass sie sich als rentabel erweisen müssen.
Concretamente en las asociaciones público-privadas, la Comisión ha establecido una orientación estadística más detallada para su registro en las cuentas públicas y ha subrayado la importancia de demostrar su rentabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sich erweisenresultar muy
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Keiner kann das sagen, aber ihre Macht zu ignorieren kann sich für jede Firma als teuer erweisen.
Sachgebiete: verlag handel media
Korpustyp: Webseite
sich erweisenresultar un
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Anhand der Identifizierung von Problembereichen kann sich das Verbraucherbarometer als vielseitiges und flexibles Instrument erweisen, das der Öffentlichkeit, den Marktteilnehmern und den Institutionen die Schwächen vor Augen führt, die behoben werden müssen.
Al identificar las áreas problemáticas, el Cuadro de Indicadores de los Mercados de Consumo puede resultarun instrumento versátil y flexible que conseguirá que el público, los operadores del mercado y las instituciones tengan conocimiento de las debilidades a las que hay que prestar atención.
Korpustyp: EU DCEP
sich erweisenprevista sea
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sollte sich die Annahme eines einheitlichen, umfassenden Textes als die beste Lösung erweisen, weist die Kommission darauf hin, dass verschiedene Aspekte zu berücksichtigen sind.
ES
En caso de que la mejor solución previstasea la adopción de un texto coherente y global, la Comisión pide que se reflexione sobre el hecho de que deberán tenerse en cuenta distintas variables.
ES
Parlament und Rat müssen sich als fähig erweisen, auf die Forderungen dieser Menschen einzugehen.
El Parlamento y el Consejo deben mostrarse a la altura de lo que estas comunidades reclaman.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sich erweisenpunto resultan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nun bleibt abzuwarten, wie wirksam sich diese Teams in der Praxis erweisen werden.
Tendremos que esperar para comprobar hasta qué puntoresultan eficaces esos equipos en la práctica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sich erweisendemostrando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hoffe, dass das Abkommen, das soeben verlängert wurde, sich weiterhin für beide Beteiligten als nutzbringend erweisen wird.
Espero que el acuerdo que acaba de renovarse siga demostrando ser ventajoso para ambas partes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sich erweisenresultar establecer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Echte Normen könnten sich somit als effektiver erweisen.
Por ello, podría resultar más eficaz establecer normas concretas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sich erweisenreportarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieses Abkommen sieht auf der Basis der Gegenseitigkeit die Befreiung von der Visumpflicht bei Reisen zu touristischen oder geschäftlichen Zwecken vor, was sich für beide Parteien als wirtschaftlich vorteilhaft erweisen wird.
Este Acuerdo recíproco de exención de visados está dirigido a los viajes con fines turísticos o profesionales, que reportarán ventajas económicas a ambos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sich erweisentemo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In der Praxis wird sich allerdings erweisen, dass entsprechende Maßnahmen unerwartete und nicht beabsichtigte Wirkungen zur Folge haben werden.
Me temo, sin embargo, que en la práctica las medidas previstas surtirán efectos inesperados e indeseables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sich erweisendemostrado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das alles wird nicht einfach sein und wohl auch eine Weile dauern, aber letztlich wird sicherweisen, dass diese neue Technologie für die Bekämpfung der Armut und das Einleiten einer Entwicklung von erheblicher Bedeutung ist.
Todo esto no resultará sencillo y llevará su tiempo, pero finalmente quedará demostrado que las nuevas tecnologías pueden resultar claves a la hora de combatir la pobreza y facilitar el desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sich erweisen
49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Freunden erweisensich gegenseitig Gefallen.
Los amigos se hacen favores mutuamente.
Korpustyp: Untertitel
Das könnte sich als schwierig erweisen.
Podría ser todo un reto.
Korpustyp: Untertitel
Gesellschaften müssen sich als lernfähig erweisen.
Las sociedades tienen que aprender.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie muß sich als Wertegemeinschaft erweisen.
Ha de erigirse en comunidad de valores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Angriff konnte sich als Bumerang erweisen.
Ese ataque podría convertirse en un bumerán.
Korpustyp: Untertitel
Die werden sich bald als würdig erweisen.
Pronto demostrarán que valen la pena.
Korpustyp: Untertitel
Dein Weg könnte sich als gefährlich erweisen.
Tu camino podría ser peligroso.
Korpustyp: Untertitel
Sie erweisensich als chemisch inaktive Materialien.
Gerade die Fraktionen, die sich so gern als fortschrittlich ausgeben, erweisensich hier als Bremser.
Son precisamente los grupos que suelen presentarse como más progresistas los que tiran del freno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese an sich nachvollziehbare Wahl darf sich allerdings nicht als Korsett erweisen.
Esta elección, en sí evidente, no se debe convertir en un corsé.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kulturprogramme und Gelegenheiten zum Meinungsaustausch (beispielsweise Konferenzen), können sich ebenfalls als wichtige Instrumente erweisen.
Los programas culturales y los foros de debate (por ejemplo, conferencias), pueden ser también instrumentos adecuados.
Korpustyp: EU DCEP
sich die Einbeziehung des Expertenwissens von dritter Seite und dessen Beurteilung als höchst beschwerlich erweisen könnte,
la incorporación de los conocimientos especializados de terceros y su evaluación podrían suponer una carga excesiva;
Korpustyp: EU DCEP
Ca. 90% der zu prüfenden Medikamente erweisensich bereits nach Phase I als untauglich.
Aproximadamente un 90 % de los medicamentos que se someten a ensayo se revela inepto ya tras la fase 1.
Korpustyp: EU DCEP
Überdies könnte sich eine national unterschiedliche Umsetzung als grundsätzliche Barriere für grenzüberschreitenden Finanzdienstleistungsverkehr erweisen.
Además, las diferencias nacionales en la transposición en derecho nacional podrían actuar de barrera fundamental a la circulación transfronteriza de los servicios financieros.
Korpustyp: EU DCEP
Dies bewirkt, dass sogar als „Jugendtarif“ angebotene Tarife sich als reine Lockangebote erweisen können.
Esto hace que incluso tarifas ofertadas como «tarifas jóvenes» puedan terminar siendo mera publicidad gancho.
Korpustyp: EU DCEP
Auf ein Entwicklungsland bezogen würde sich derselbe Technologiefaktor indes als wirkungslos erweisen.
No obstante, este factor tecnológico no tendría ningún efecto si se aplicase a un país en desarrollo.
Korpustyp: EU DCEP
Die Navigationspunkte, die du uns gegeben hast, könnten sich als nützlich erweisen.
Los marcadores navegacionales que nos diste, resultaron ser bastante útiles.
Korpustyp: Untertitel
Wir wollen nur Sie erweisensich dass es getan werden kann, das ist alles!
Sólo queremos probarle que esto se puede hacer, eso es todo.
Korpustyp: Untertitel
Die Überlegungen von heute werden sich dabei für die kommende integrierte europäische Beaufsichtigung als nützlich erweisen.
Las ideas del presente darán sus frutos en el futuro en forma de una autoridad de supervisión europea integrada.
Korpustyp: EU DCEP
Sollten sich solche Abgaben nicht als angemessen erweisen, können andere Maßnahmen in Betracht gezogen werden.
En caso de que la imposición de derechos resulte no ser la medida adecuada, se podrán considerar otras medidas.
Korpustyp: EU DCEP
Heutzutage erweisensich die Bestimmungen über die Ursprungskennzeichnung in vielen Fällen als undeutlich.
En la actualidad, las normas relativas a la marca de origen parecen poco claras en muchos casos.
Korpustyp: EU DCEP
In diesem Zusammenhang kann sich der Austausch bewährter Praktiken zwischen den Mitgliedstaaten als nützlich erweisen.
Un medio útil para ello puede ser el intercambio de mejores prácticas entre los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Die Zusammenlegung der Verteidigungsfähigkeiten könnte sich als eine Methode der wirkungsvollen Nutzung der bestehenden Kapazitäten erweisen.
La puesta en común de las capacidades de defensa podría constituir un método de uso eficaz de las capacidades existentes.
Korpustyp: EU DCEP
Das Abkommen wird sich bei den gemeinsamen Bemühungen zur Bekämpfung der Kriminalität als nützlich erweisen.
El Acuerdo será útil para el esfuerzo de cooperación requerido para luchar contra la delincuencia.
Korpustyp: EU DCEP
Die neue Rodungsprämienregelung kann sich als eine nützliche Begleitmaßnahme der Reform erweisen.
La introducción de un régimen de arranque con primas puede constituir una medida válida de acompañamiento de la reforma.
Korpustyp: EU DCEP
Sollten sich die Zahlen jedoch als unrichtig erweisen, müssen sie im nächsten Anzeiger berichtigt werden.
Sin embargo, si se demuestra que dichos datos son incorrectos, habrá que actualizar el próximo marcador.
Korpustyp: EU DCEP
Erweisensich die von der Kommission ergriffenen Maßnahmen in der Praxis als ausgewogen?
¿Están funcionando de manera equilibrada las medidas adoptadas por la Comisión?
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten untersuchen ihre Märkte darauf, vorherige Regulierungen zurückzuziehen, sobald Märkte sich als wettbewerbsfähig erweisen.
Los Estados miembros están analizando sus mercados con vistas a eliminar cualquier normativa ex ante tan pronto como los mercados sean competitivos.
Korpustyp: EU DCEP
Als positive Entwicklung dürfte sich auch die Anwendung vereinbarter elektronischer Verfahren mit dem gebotenen Datenschutz erweisen.
La utilización de los procedimientos electrónicos establecidos de común acuerdo y teniendo debidamente en cuenta los imperativos de la protección de los datos también debe considerarse una novedad destacable.
Korpustyp: EU DCEP
Die Folgen in der Praxis erweisensich für öffentliche Einrichtungen wie z. B. Naturparks als katastrophal.
Las consecuencias sobre el terreno son desastrosas para estas estructuras públicas, como los parques naturales regionales.
Korpustyp: EU DCEP
Hat sie untersucht, welche Maßnahmen sich in dieser Frage als wirksam erweisen können?
¿Ha efectuado la Comisión estudios acerca de una política eficaz en este ámbito?
Korpustyp: EU DCEP
Eine Erhöhung der Probenecid- oder Sulfinpyrazon-Dosis kann sich als notwendig erweisen.
Puede ser necesario un aumento de la dosis del probenecid o de la sulfinpirazona.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- sich die Einbeziehung des Expertenwissens von dritter Seite und dessen Beurteilung als höchst beschwerlich erweisen,
– la incorporación de los conocimientos especializados de terceros y su evaluación podrían suponer una carga excesiva;
Korpustyp: EU DCEP
Diese Institutionen erweisensich als viel mächtiger als die in den Konflikt verwickelten politischen Persönlichkeiten.
Estas instituciones demostraron ser mucho más poderosas que las personalidades políticas que eran parte del conflicto.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch das ganze Land könnte sich als so überraschend und unverwüstlich erweisen.
El país, también, podría probar ser igual de sorprendente y flexible.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Kaum jemand hätte damals vorhersagen können, als wie weit reichend sich diese Entscheidung erweisen würde.
Pocos podrían haber previsto lo trascendental que resultaría esa decisión.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Oder wird sich Afghanistan als Sumpf erweisen, der Obamas Präsidentschaft bestimmt?
O el país terminará siendo un atolladero que defina la presidencia de Obama?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hat die Kommission geprüft, inwieweit zusätzliche und strengere Maßnahmen sich als notwendig erweisen könnten?
¿Ha examinado la Comisión la conveniencia de aplicar medidas más enérgicas?
Korpustyp: EU DCEP
In den anderen Fällen können sich die regelmäßigen Besuche als ausreichend erweisen.
En los demás casos, quizá sea suficiente con las visitas periódicas.
Korpustyp: EU DCEP
Um diese zu vermeiden, könnte es sich als notwendig erweisen, durch Harmonisierung faire Wettbewerbsbedingungen zu schaffen.
Para evitarlo, puede ser necesaria, en cierto modo, una armonización que permita crear condiciones equitativas.
Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahme(n) würde die Kommission ergreifen, sollten sich diese Aussagen als richtig erweisen?
Si se demuestra la veracidad de estos hechos, ¿qué medida(s) tiene previsto adoptar la Comisión?
Korpustyp: EU DCEP
Obwohl Spams von relativ wenig Menschen produziert werden, erweisensich die bestehenden Rechtsvorschriften offensichtlich als wirkungslos.
Pese a que los mensajes de spam son creados por un número de personas relativamente pequeño, la legislación existente parece poco eficaz.
Korpustyp: EU DCEP
Ich erwarte, dass Sie sich des Vertrauens, das wir in Sie setzen, würdig erweisen!
Yo quiero que usted nos muestre que es digno.
Korpustyp: Untertitel
Persönlich würde ich der Selbstregulierung den Vorzug geben, sollten sich Verhaltenskodizes als ineffizient erweisen.
Por mi parte, yo preferiría la autorregulación, salvo que se demostrara la ineficacia de los códigos de conducta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben einige zusätzliche Elemente in Gang gesetzt, die sich mit Sicherheit als hilfreich erweisen werden.
Hemos puesto en marcha algunos elementos adicionales que, sin duda alguna, van a ayudar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Haltung der Christdemokraten wird sich für die gentechnische Industrie in jeder Hinsicht als Bumerang erweisen.
El punto de vista demócrata-cristiano alcanzará la industria de los genes como un bumerán perfecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sogar in Ländern mit extrem hohen Sicherheitsanforderungen könnte sich diese Sicherheit als trügerisch erweisen.
Incluso en países con unas normas de seguridad extremadamente estrictas, la seguridad demuestra ser engañosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es werde sich im Jahr 2000 als ein Scherz vor allem der Softwarehersteller erweisen.
En el año 2000 veremos como todo ha sido una campaña exagerada, sobre todo de los fabricantes de software».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin mir nicht sicher, dass sich das, was wir getan haben, als perfekt erweisen wird.
No estoy seguro de que lo que hemos hecho sea perfecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Risikoanalyse, die sich bereits als absolut unwirksam erweisen, bleibt das Herzstück dieses Systems.
El análisis del riesgo, cuya total ineficacia ya conocemos, continúa siendo fundamental para este sistema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die autonome Gewalt kann sich als das wirksamste Mittel zur Lösung dieser Probleme erweisen.
El poder autonómico puede ser el más eficaz para resolver estos problemas.